bibi的英文小教室開課囉~
很多人都會將英文的動詞與形容詞搞混,用法用錯...
這邊有一些內容提供大家參照喔~
今天的中式英文要來講情緒篇啦!
你會用英文表達喜、怒、哀、樂嗎?
除了一般的 happy, sad, angry
你知道「驕傲」、「擔心」的英文該怎麼說嗎?
envy 和 envious 差別又在哪呢?
今天就讓我們一起來破解中式英文吧!
1、心碎
I’m heartbreak?
I’m heartbroken?
面對悲傷的事情像是失戀、生離死別,我們除了可以用 sad 或是 sorrowful 這些形容詞表達悲傷的情緒之外,也可以用「心碎」來形容傷心欲絕的心情,而「心碎」的英文說法是 I’m heartbroken.。需要注意的是 hearbroken 為形容詞,其主詞通常為人,而 heartbreak 則為名詞,這些字詞都是由動詞片語 break one’s heart (使某人心碎) 衍生而來。
A: What happened? Why are you crying?
A: 怎麼了?你為什麼在哭?
B: I just found out that my boyfriend cheated on me. I’m heartbroken.
B: 我心碎了,我剛剛發現我男朋友劈腿。
A: Oh… I’m sorry to hear that.
A: 喔…很抱歉聽到這個消息。
B: How could he do this to me? We’ve been together for ten years!
B: 他怎麼可以這樣對我?我們已經在一起十年了!
A: Oh my dear, just let it all out…
A: 親愛的,哭出來吧…
2、惱火
I’m annoying?
I’m annoyed?
「別再這樣了喔!我快要被惹火了!」你也有這樣的經驗嗎?不管是朋友惡作劇太過火或是小孩太盧,心中的一股火就熊熊燃燒,這時,annoy 這個字就是你最好的表達方式,它是動詞,「惹火」之意,要注意的是字尾加上 -ed 或是 -ing 意思大不同喔!加上 -ed 是表示人「感到…」的,而加上 -ing 則是「令人感到…的」,所以如果你今天要說「我感覺到惱火」應該要用 I’m annoyed. 而不是 I’m annoying.,否則會變成「我很煩人」喔!
A: Can you cut it out?
A: 你可以停止了嗎?
B: Why? Teasing you is so much fun!
B: 為什麼?弄你很好玩欸!
A: Can’t you see I’m annoyed? There’s a limit to how much one can take.
A: 你看不出來我很不爽嗎?戲弄別人也該有個限度。
B: Okay. I’m sorry.
B: 好吧,抱歉。
3、驕傲
I’m proud for you?
I’m proud of you?
相信大家對 proud 這個字一定不陌生,它是形容詞,意思是「驕傲的」,那「我為你感到驕傲的」英文應該怎麼說呢?到底是 I’m proud for you.,還是 I’m proud of you.?這邊要注意 be proud of 才是正確的用法,注意介系詞要用 of 而非 for。
A: Mom! I won the first prize in the public speaking competition today!
A: 媽!我今天的演講比賽得到第一名!
B: Wow, I’m so proud of you.
B: 哇,我好替你驕傲。
A: When the teacher was about to announce the winner, I had butterflies in my stomach.
A: 當老師準備宣布名次的時候,我真的超緊張的。
B: But you won! I’ll prepare your favorite meal for dinner to celebrate.
B: 你得獎了,我今天晚上會準備你最愛吃的來慶祝一下。
A: Yeah! Thanks mom!
A: 耶!謝謝媽!
◎羨慕
I’m envy you?
I’m so envious?
「羨慕」到底要用 envy 還是 envious 呢?其實兩者的差別在於 envy 是動詞也是名詞,表達羨慕的情緒,而 envious 則為形容詞,其主詞通常為人,且必須搭配 be 動詞,常見用法為:be envious of sb./sth.,意思與 be jealous of sb./sth. 相近。而 envy 的主詞也通常是人,但是不需要搭配 be 動詞,其後可直接接羨慕的人或事物。
A: What did you do in summer vacation?
A: 你暑假做了什麼?
B: I traveled to Europe for a month; it was fantastic.
B: 我去歐洲旅行一個月,很棒的旅程。
A: Wow, I’m so envious. I’ve never been to Europe.
A: 哇,我好羨慕,我從來沒有去過歐洲。
B: How about you? What did you do?
B: 那你呢?你做了些什麼?
A: I took part-time job for two whole months, so I didn’t have much time for anything fun.
A: 我整整兩個月都在打工,所以只有少少的時間在玩樂。
◎我很擔心
I worry?
I’m worried?
worry 可當動詞表示「擔心」,那麼「我很擔心」為什麼不可以用 I worry?首先,worry 當「擔心」的意思解釋的時候,後面通常要接介系詞 about 再接受詞,例如:Don’t worry about me. (別擔心我)、Try not to worry. (試著別擔心);再來,worry 當即物動詞時,意思是「使…擔心」,若用 I worry 會是「我使…擔心」的意思。那麼我很擔心的英文該怎麼說呢?很簡單,可以用 worried 這個形容詞,因此你可以說:I’m worried (about sb./sth.)。
A: Where have you been? I’ve been so worried.
A: 你去哪裡了?我好擔心。
B: Sorry I’m so late. I met an old friend at the coffee shop, and we chatted for two hours.
B: 抱歉我遲到了,我在咖啡店遇到一個老朋友,我們聊了兩個小時。
A: I thought something had happened to you.
A: 我以為你發生什麼事。
B: Don’t worry; I was fine.
B: 別擔心,我沒事。
◎我不懂
I don’t know it?
I don’t get it?
常常在聽完別人說的話之後不太了解,就會說「我不懂」,英文是 I don’t know it 嗎?各位可千萬別誤會了!「我不懂」的英文說法應該是 I don’t get it.,其中 get 除了可以當作「得到;拿來」的意思之外,也可以當作「理解」之意,如果用 I don’t know it. 則會變成「我不認識它」的意思喔,這是因為 know 當「知道」表示的時候通常要接介系詞再接受詞,例如:I don’t know anything about this. (我對這件事一無所知),而當「認識」表示的時候則可以直接接受詞,這樣你就知道 know 和 know about 的差別囉。
A: Do you understand how to do it now?
A: 你們了解這個課程了嗎?
B: I don’t get it.
B: 我不懂,王老師。
A: Which part don’t you understand?
A: 你不懂哪個部分?
B: Can you explain the second part to me again?
B: 你可以再重講一次第二部分嗎?
A: Okay, but pay attention.
A: 好,但要注意聽喔。
資料來源:voicetube
留言列表